<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 奉和思黯相公...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sent to Ssu-yin...>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
新晴夏景好
復此池邊地
煙樹綠含滋
水風清有味
便成林下隱
都忘門前事
騎吏引歸軒
始知身富貴
<End Poem>
<Translation>
There is clearing after rain.
The summer scene grows bright.
Once more you return beside the pond.
Mist like smoke veils the water,
Moisture like dew covers the green foliage.
There's a delectable tang in the pure breeze.
When you become a recluse in the forest
All business affairs before your gates are forgotten.
Only when seeing an official
Leading your returning carriage
Do I first realize
Your wealth and eminence.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There is clearing after rain. The summer scene grows bright.
Once more you return beside the pond.
Mist like smoke veils the water, Moisture like dew covers the green foliage.
There's a delectable tang in the pure breeze.
When you become a recluse in the forest
All business affairs before your gates are forgotten.
Only when seeing an official Leading your returning carriage
Do I first realize Your wealth and eminence.
<End Formatted Translation>